12 Deireadh Fómhair 2012
N’fheadar ceal aga nó leisce a bhí orainn, ach inniu roinnfimid liosta focal/nathanna libh!
Tá doircheacht ann = tá sé in isle brí
tútach/ tútanálaí = neamhshlachtmhar
cosa in airde/ ar cosa in airde = sachaiteamh (Paróiste Mórdhach)
“cosa nite aige!” ar shlí na fírinne/ ag sarú an bháis
gealadhram “bhí gealadhram ann” = bhí ana-chuileachta ann
“Tá sé deoranta” corr “is corr an fear é”
Corrmhéiniúil = eccentric, idiosyncratic
Deoraí Dé =
Ní raibh deoraí ann/ ní raibh duine na deoraí ann = there wasn’t a soul there
góic = duine ardnósach; duine góiciúil = duine a bheadh ag caiteamh anuas ar duine eile
goic = wink
ag troscadh = Aoine an Chéasta nó Céadaoin an Luaithrigh
ag seangú = ar aiste bia!
Ní fhaca mé le cuimhne na cait thú = Ní fhaca me le fada thú
colainn sheada = slim-figure : Keira Knightly); bean bhreicdhealbhach = Marilyn Manroe!
[Nota: ní raibh ach mise (Rob) agus Toose fagtha ag an pointe seo; tá fhíos agaibh cén treo a bhfuil an comhrá ag dul!]
Eile
ceann corraiceacht = odd one (out)
duine nó pingin corraiceach
bhíos corraithe le….
bhíos corraithe mar gheall ar….
(ceol) corraieach nó chorraigh sé mé = to be moved/ excited by something
ag caitheamh airgead thar chailc = tomhaltachas gan chiall
“fáslaigh saibhre sna haislingí le meisce rachmais”
scaoll cultúir = culture-shock
Scaoll cultúir dom ab ea é”leath mo dhá shúil orm”
buille fén bpacadh = below-the-belt
tá sé fén bpacadh aige = he has guts/ balls
ní raibh faic fén bpacadh aige
leac = a hard-surface, a slab, a stone, a plate, a platter
ar leic an dorais
tá an leac lite aige = he has finished his supper
nó
tá an leac lite agus a chosa nite aige = ar shlí na fírinne
tá sé fé leic/ leac= tá sé caillte
Filed under: Mála an bhacaigh! |
Freagra